Etapes – Stages – Etapas

Belgique – Belgium


B – De Namur à Nismes – From Namur to Nismes : 80 km

Le parcours du pèlerinage en province de Namur suit la Meuse en passant par Profondeville, Annevoie, Dinant, Freÿr.
Ensuite, le randonneur traverse les vallées des Eaux Vives en passant par Heer-sur-Meuse et Olloy-sur-Viroin.
Le parcours se termine à Nismes, aux portes de la France.

The pilgrimage route in the province of Namur follows the Meuse, going via Profondeville, Annevoie, Dinant, Freÿr. Then the hiker walks through the valleys of the Eaux Vives, via Heer-sur-Meuse and Olloy-sur-Viroin.
The route ends in Nismes and is the gateway to France.

 

France


Cliquez sur la carte pour l'agrandir

Cliquez sur la carte pour l’agrandir

F1 : Brûly – Condé-sur-Marne : 180 km
Au cœur des Ardennes, vous arpentez coteaux et vallons avant d’accéder aux vertes prairies de la Basse Ardenne. Aux portes de Signy l’Abbaye, la forêt domaniale de 3000 hectares vous mène aux portes du Porcien. Les plaines s’étirent alors à perte de vue et apparaît la Champagne-Ardenne. De fermes trapues en villages cachés, les méandres de l’Aisne guident le visiteur jusqu’à Asfeld. Ensuite, la Montagne de Reims offre l’un des meilleurs terroirs du vignoble champenois !

In the heart of the Ardennes, you will wander through hills and valleys before reaching the green meadows of the Lower Ardennes. At the gates of Signy l’Abbaye, the 3,000-hectare forest leads you to the gates of the Porcien. From then onwards, the plains stretch out as far as the eye reaches, and the region of the Champagne-Ardenne appears. From big farms to hidden villages, the meandering Aisne guides the visitors to Asfeld. Then, the Montagne de Reims offers one of the best vineyards of the Champagne region!

 

F2 : Condé-sur-Marne – La Villeneuve au Chêne: 176 km
20 km après Condé-sur-Marne, Châlons-en-Champagne offre au visiteur l’image caractéristique de la Champagne : vastes plateaux et couleurs ondulant entre le jaune et le vert. Ensuite, le petit pays du Perthois, lui aussi dévolu aux grandes cultures, vous emmène dans la Champagne « humide » entrecoupée de bois, étangs et prairies. Sur votre chemin, le lac de Der-Chantecoq, le plus grand lac artificiel d’Europe !

20km after Condé-sur-Marne, Chalons-en-Champagne offers visitors the characteristic image of the Champagne region: vast plateaus and colors varying from yellow to green. Then, the small region of the Perthois, also devoted to great crops, takes you into the « wet » Champagne region interspersed with woods, lakes and meadows. On your way, you will find the Lac de Der-Chantecoq, the largest artificial lake in Europe!

 

F3 : La Villeneuve au Chêne– Vézelay : 186 km
La Villeneuve au Chêne, est située dans le département de l’Aube, de la Région Champagne-Ardenne.
20 km après avoir quitté Villeneuve-au-Chêne, vous rejoignez Bourguignon, marquant la séparation entre la Champagne et la Bourgogne. Bar-sur-Seine est alors l’étape de votre logement. Ensuite, vous parcourez une soixantaine de kilomètres au travers des collines du Nord-Ouest de la Bourgogne pour atteindre Tonnere. De là vous gagnez Auxerre via Chablis en traversant ses vignobles réputés. Une petite cinquantaine de kilomètres plus loin et apparaît Asquins, deux kilomètres avant Vézelay. C’est enfin par un chemin pentu que vous gravissez le colline de Vézelay et débouchez sur le parvis de la Basilique Sainte-Madeleine à Vézelay.

Villeneuve-au-Chêne is located in the department of the Aube, in the Champagne-Ardenne Region.
20km after leaving Villeneuve-au-Chêne, you will arrive in Bourguignon, which marks the separation between Champagne and Burgundy. Bar-sur-Seine is the stage of your accommodation. From there, you will walk about sixty kilometres through the hills of north-western Burgundy to reach Tonnere. You will then reach Auxerre via Chablis by crossing its famous vineyards. A small fifty kilometres further, Asquins appears, two kilometres before Vézelay. Finally, you will climb the hill of Vézelay via a steep path, and reach the front of the Basilica of Sainte-Madeleine in Vézelay.

 

F4 : Vézelay – Vougeot: 138 km
Ancrée entre ciel et terre, Vézelay  (dite « la colline éternelle ») constitue un site hors du commun par son atmosphère, son cachet, son histoire et son rayonnement international. Vézelay se situe dans le département de l’Yonne et la région Bourgogne. La ville est renommée en raison de sa colline et de sa basilique, classées dans la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1979. Seul le côté ouest du site est facilement accessible, les versants sud, nord et est étant plus abrupts. La rue principale suit la ligne de crête de la colline et permet de rejoindre la Basilique Saint-Madeleine située sur le point culminant. Vézelay est proche de La Cure, sur sa rive gauche. Vieux puits en pierre, bâtisses ocres mangées par le lierre, échoppes… Vézelay est un véritable décor de carte postale ! Quittant Vézelay, vous gagnez d’abord Saint-Père, petit village au milieu duquel trône une superbe église gothique. Vous entamez ensuite la traversée du Morvan en cheminant en forêt, de coteau en coteau, pour finalement rejoindre la Bourgogne et le chemin des Cisterciens, menant à Cîteaux. C’est à Vougeot (5 Km au Nord de Nuits-Saint-Georges) que vous terminez votre parcours. Le temps de clôturer le périple autour d’une bonne table bien arrosée et de souder définitivement de nouvelles amitiés !

Vézelay (the Eternal Hill), anchored between the sky and the earth, is an outstanding site for its atmosphere, its character, its history and its international influence. Vézelay is located in the department of the Yonne and in the Burgundy region. The city is famous for its hills and its basilica, classified as World Heritage by UNESCO in 1979. Only the west side of the site is easily accessible, the south, north, and east slopes are steeper. The main road follows the ridge of the hill and allows you to reach the Basilica of Sainte-Madeleine, which is located on the highest point. Vézelay is close to La Cure, on its left bank. Old stone wells, ocher buildings eaten by ivy, shops… Vézelay is a real postcard picture! Leaving Vézelay, you will first reach Saint-Père, a small village in the middle of which stands a magnificent Gothic church. You can then start your crossing of the Morvan through the forest, and over hillside slopes, eventually reaching the Burgundy region and the path of the Cistercians, which leads to Cîteaux. You will be completing your journey in Vougeot (5km north of Nuits-Saint- Georges). Time has now come to conclude your journey around a good meal and permanently seal new friendships!

 

F5: Vougeot– Cenves : 132,5 km
Vougeot se trouve à 19 km au sud de Dijon et à 5 km au nord de Nuits Saint-Georges (département de la Côte-d’Or et région Bourgogne). Ce village touristique et viticole, situé sur le route des grands crus entre Chambolle-Musigny et Flagey-Eghezeaux, jouit d’une réputation mondiale de prestige grâce à ses vins de Bourgogne. Le renommé Château du Clos de Vougeot et sa Confrérie des Chevaliers de Tastevin complètent ce magnifique tableau. Ce superbe tronçon vous fera traverser du Nord au Sud tout le vignoble bourguignon : Vougeot, Nuits-Saint-Georges, Aloxe-Corton, Beaune et ses hospices, Pommard, Volnay, Meursault, Chassagne-Montrachet, Mercurey… autant de noms qui sont tout à la fois synonymes de bons vins et de bonnes tables ! Vous aurez également l’occasion de passer par un haut lieu de l’histoire monastique chrétienne : Cluny. La visite vaut vraiment le coup d’oeil, principalement pour la visite des ruines de l’ancienne église abbatiale. Celle-ci fut longtemps la plus grande église du monde chrétien … plus grande que Saint-Pierre de Rome à ses débuts ! Toujours à Cluny, vous admirez les nombreux bâtiments qui ont conservé les traces de l’art architectural profane du Moyen-Âge. C’est finalement dans le Beaujolais, à Cenves, que vous terminez ce parcours qui vous laissera un souvenir ineffaçable.

Vougeot is located 19km south of Dijon, and 5km north of Nuits-Saint -Georges (in the department of the Côte-d’Or and the Burgundy region). This tourist and wine village lies on the road of the Grands Crus, between Chambolle-Musigny and Flagey-Eghezeaux, and enjoys a worldwide reputation thanks to its prestigious Burgundy wines. The famous Château du Clos de Vougeot and its Brotherhood of the Knights of Tastevin complete this beautiful picture. This beautiful journey will take you through from north to south across the Burgundy vineyards: Vougeot, Nuits-Saint-Georges, Aloxe-Corton, Beaune and its hospices, Pommard, Volnay, Meursault, Chassagne-Montrachet, Mercurey… all names that are synonymous with good wine and good food! You will also have the opportunity to come across one of the most important places in Christian monastic history: Cluny. The place is definitely worth a visit, mainly to visit the ruins of the old abbey church. It has long been the largest church in Christendom… larger than St. Peter’s in its original form! Still in Cluny, you will be able to admire the many buildings that have retained traces of the secular architectural art of the Middle Ages. Finally, it is in the Beaujolais region, in Cenves, that you will end this journey that will leave a memory that you will never forget.

 

F6 : Cenves – Pommiers: 139 km
Cenves est située dans le département du Rhône et la région Rhône-Alpes. La ville fut la première étape du chemin de Saint-Jacques de Compostelle qui partait de Cluny et rejoignait Le Puy-en-Velay. Aujourd’hui, le parcours GR7 (Grande Randonnée) suit approximativement cet itinéraire, passant à l’ouest de la commune de Cenves. En quittant cette dernière, vous quittez le Mâconnais et le Haut Clunisois pour entrer dans le Beaujolais vert. Plus loin, vous franchissez le col des Echarmeaux » qui culmine à plus de 900 m d’altitude. De là-haut se présente un panorama ouvert sur la haute vallée d’Azergues. Il est situé sur la ligne de partage des eaux atlantiques et méditerranéennes. Vos pas vous conduisent ensuite vers La Bénisson-Dieu et son abbaye cistercienne. Plus loin, vous traversez le bourg fortifié de Saint-Haon-le-Chatel, bien assis sur son piton rocheux. Vous gagnez Pommiers-en-Forez et franchissez les Monts du Forez, qui vous séparent encore de la vallée de la Loire. Votre parcours se termine alors.

Cenves is located in the department of the Rhône and in the Rhône-Alpes region. The city used to be the first stage of the Way to Santiago de Compostela, which started in Cluny and arrived in Le Puy-en-Velay. Nowadays, the GR7 path (great hiking trail) roughly follows the route, heading west of the town of Cenves. Leaving it, you will be leaving the region of Macon and Cluny to enter the green Beaujolais region. A bit further, you will be crossing the Col des Echarmeaux, which culminates at over 900 metres’ height. There, you will be able to enjoy the open panorama of the valley of Azergues. It is located on the dividing line of the Atlantic and Mediterranean waters. Your steps will then lead you to La Bénisson-Dieu and its Cistercian abbey. A bit further, you will cross the fortified village of Saint-Haon-le-Chatel, which is anchored on a rocky outcrop. You will reach Apples-en-Forez and cross the Monts du Forez, which still separate you from the Loire Valley. Your journey will end there.

 

F7 : Pommiers – Le Puy-en-Velay : 162,3 km
Ce tronçon, au départ de Pommiers-en-Forez, vous fait franchir les Monts du Forez, puis la vallée de la Loire, pour finalement gagner le Pays du Velay. Vos pas vous conduisent vers le prieuré casadéen (qui relève de l’abbaye de La Chaisse-Dieu, Casa Dei en latin) de Montverdun. De là vous rejoingnez Champdieu, petit village lui aussi édifié il y a plus de mille ans autour d’un prieuré bénédictin. Puis, dans la plaine du Forez, vous traversez la jolie petite ville de Montbrison. Quelques kilomètres plus loin et vous découvrez le vignoble classé AOC Côtes du Forez. Vous arrivez alors à Saint-Georges-Haute-Ville, commune se stiuant entre 400 et 650 m d’altitude. Le chemin vous fait alors grimper jusqu’à Montarcher, où vous ne manquerez pas d’admirer le patrimoine remontent jusqu’au XIIe siècle. De là, à plus de 1150 m d’altitude, vous découvrirez un magnifique panorama sur les Alpes, les Monts du Velay, le Puy-de-Dôme et la plaine du Forez. Vous redescendez alors vers la vallée de la Loire en passant par Apinac, Valprivas, Sarlanges et Retournac. Vous arrivez à Vorey-sur-Arzon, où vous ferez halte au gîte municipal. Votre dernière étape vous fera passer par La Voûte-sur-Loire, Polignac et Aiguilhe (l’Eglise Saint-Michel-d’Aiguilhe y vaut le détour !) avant d’arriver au Puy-en-Velay. Cette dernière étape clôture symboliquement votre pérégrination, en grimpant les marches menant au parvis de la cathédrale Notre-Dame-de-l’Annonciation du Puy-en-Velay.

This section, departing from Pommiers-en-Forez, will take you across the Monts du Forez, then the Loire Valley, before eventually reaching the Pays du Velay. Your journey will lead you to the Casadean priory (part of the Abbaye de la Chaisse-Dieu, or Casa Dei in Latin) in Montverdun. From there, you will be heading to Champdieu, a small village that was also built there over a thousand years around a Benedictine priory. Then, in the plain of the Forez, you will cross the pretty little town of Montbrison. A few kilometers further, you will discover the AOC-classified vineyard of the Côtes du Forez. You will then reach Saint-Georges-Haute-Ville, a municipality located at heights of between 400 and 650m. The path will then lead you to Montarcher, where you will be able to admire the heritage dating back to the 12th century. From there, over 1150m high, you will be able to enjoy a magnificent view of the Alps, the Monts du Velay, the Puy-de-Dôme, and the plain of the Forez. You will then descend to the Valley of the Loire through Apinac, Valprivas, Sarlanges, and Retournac. You will arrive in Vorey-sur-Arzon, where you will have a halt at municipal guest house. Your last stage will take you through La Voûte-sur-Loire, Polignac and Aiguilhe (the Eglise Saint-Michel-d’Aiguilhe is definitely worth a visit!), before reaching Puy-en-Velay. This last step symbolically ends your journey, climbing the steps to the front of the Cathédrale Notre-Dame-de-l’Annonciation of Puy-en-Velay.

 

F8 : Le Puy-en-Velay – Nasbinals : 114 km
Le Puy-en-Velay est le point de départ de la Via Podiensis, un des itinéraires les plus parcourus du pèlerinage vers Saint-Jacques-de-Compostelle. Au Puy, ne manquez pas le cloître, les chapelles et la cathédrale qui dominent la veille ville.  Suivez le sentier GR 65 (Grande Randonnée) à la découverte des paysages des monts du Velay. Le chemin est agréable, paisible, sans grandes difficultés. À partir de Saugues, vous traversez de nombreuses forêts de résineux. Enfin, en entrant dans les plateaux de l’Aubrac, le relief se fait plus tourmenté et vous conduit, par les « drailles » parfumées, jusqu’à Nasbinals.

Puy-en-Velay is the starting point of the Via Podiensis, one of the most traveled routes of the pilgrimage to Santiago de Compostela. In Puy, do not forget to visit the cloister, chapels and cathedral overlooking the old town. Follow the GR65 to explore the landscapes of the Monts du Velay. The path is smooth and quiet, without major difficulties. Starting from Saugues, you will come across many coniferous forests. Finally, arriving on the Plateau of the Aubrac, the terrain becomes more rugged and leads you through the fragrant “drailles”, until Nasbinals.

 

F9 : Nasbinals – Conques : 87 km
Cette étape, particulièrement belle, commence en force avec les 1368 m d’altitude du col entre Nasbinals et Aubrac ! Ensuite, les paysages annoncent déjà la Vallée du Lot. Vous traversez Saint-Côme-d ’Olt, l’un des « plus beaux villages de France », puis Espalion et son étonnante église romane de Perse. Vient ensuite la commune d’Estaing, où l’accueil est généralement très apprécié des marcheurs. Peu à peu, vous quittez le Lot  pour la campagne forestière jusqu’à Golinhac. Enfin, une belle succession de villages et de hameaux vous conduisent à Conques, un site hautement prestigieux sur le chemin de Saint- Jacques.

This stage is particularly beautiful and starts strong with the 1368m of the pass between Nasbinals and Aubrac! Then, the landscape already announces the Valley of the Lot. You will cross Saint-Côme- d’Olt, one of the “most Beautiful Villages of France”, then follow Espalion and its stunning Romanesque church of Perse. Then follows the municipality of Estaing, where the reception is generally very popular with the hikers. You will gradually leave the Lot for the forest countryside, until Golinhac. Finally, a series of beautiful villages and hamlets leads you to Conques, a prestigious site on the Way to Santiago de Compostela.

 

F10 : Conques – Varaire : 108,5 km
Ne quittez pas Conques sans avoir fait le tour de sa basilique, des ruelles aux maisons à colombages, de la chapelle Saint Roch, du château d’Humières et des magnifiques vues aux alentours. Après un dernier coup d’œil sur la cité, vous partez à la découverte des départements de l’Aveyron et du Lot. De nombreux tronçons sur cette étape sont classés par l’UNESCO pour leur beauté et leur histoire. Votre cheminement sur les hauteurs vous conduit jusqu’à Figeac, Béduer et Le Gréalou, avant de redescendre vers le Lot et la jolie ville de Cajarc. Enfin, vers Limogne, puis Varaire, vous quittez rapidement les rives du Lot pour découvrir le charme austère d’un paysage unique et préservé.

Do not leave Conques without having visited its basilica, the streets with half-timbered houses, the Chapelle Saint-Roch, the Castle of Humières, and enjoyed the magnificent views of the surroundings. After a last look at the city, you will embark on a discovery journey through the departments of the Aveyron and the Lot. Many sections of this stage were classified by UNESCO for their beauty and history. Your journey on the heights takes you to Figeac, Béduer and Le Gréalou, before descending to the Lot and the pretty town of Cajarc. Finally, near Limogne, then Varaire, you will quickly leave the banks of the Lot to discover the austere charm of a unique and pristine landscape.

 

F11 : Varaire– Moissac : 104,5 km
Le début du parcours est majoritairement forestier, au cœur du Parc naturel des Causses. Après 33 km, vous arrivez à Cahors, la ville la plus importante sur le chemin du Puy et recelant maints monuments à visiter. Vous rejoignez ensuite Lascabanes et ses jolies maisons fleuries. Puis, de montées en descentes, le chemin vous conduit jusque Montlauzun et Lauzerte, où un jardin est entièrement dédié aux pèlerins. Enfin, pour rejoindre Moissac, étape majeure et historique du pèlerinage, vos pas vous conduisent d’une ferme à l’autre, sur fond de champs et de quelques curiosités locales à découvrir (la chapelle Saint-Sernin, la chapelle Saint-Martin, l’église d’Epsis…).

The beginning of the trail goes mostly through forests, in the heart of the Parc Naturel des Causses. After 33km, you will arrive in Cahors, the most important city in the path of Puy, which features many monuments to visit. You will then join Lascabanes and its pretty flowered houses. Then, over climbs and descent, the path leads up to Montlauzun and Lauzerte, where a garden is dedicated to the pilgrims. Finally, to join Moissac, a major historical stage of the pilgrimage, your journey will lead you from one farm to the other, through fields and local attractions (the Chapelle Saint-Sernin, the Chapelle Saint-Martin, the Eglise d’Epsis…).

 

F12 : Moissac – Eauze : 104,5 km
Le début de ce tronçon est placé sous le signe de l’eau. Le Tarn, le canal de Golfech puis la Garonne vous mènent à Auvillar, qui abrite une halle ronde de toute beauté. Vous continuez ensuite vers le petit village de Saint-Antoine et entrez dans le département du Gers. Les paysages sont faits de riches terres agricoles et de charmants villages, dans une campagne à la gastronomie reconnue.  Après Lectoure, le GR 65 (Grande Randonnée) vous propose de faire un détour jusqu’au site classé de La Romieu, où il est également possible de loger. La variante la plus courte passe quant à elle tout droit dans la jolie vallée de l’Auvignon. Ensuite, le parcours se poursuit sans grande difficulté jusqu’à Condom, pour finalement rejoindre Montréal-du-Gers et Éauze. Une étape riche en paysages et clins d’œil historiques.

The start of this section is placed under the sign of water. The Tarn River, the Canal de Golfech, and then the Garonne River, will lead you to Auvillar, which features a magnificent round hall. You will then continue your journey to the small village of Saint-Antoine and enter the department of the Gers. The landscapes are made of rich farmlands and charming villages, located amidst a landscape with renowned gastronomy. After Lectoure, the GR65 offers you the possibility to take a detour to the classified site of La Romieu, where it is also possible for you to stay. The shorter version goes right through the beautiful valley of the Auvignon. Then, the journey continues to Condom without much difficulty, eventually reaching Montréal-du-Gers and Éauze. A stage full of beautiful landscapes and historical highlights.

 

F13 : Eauze – Arthez-de-Béarn : 113 km
Vous commencez votre étape au pays de l’Armagnac ! Le chemin vous conduit d’abord vers Nogaro, une localité entre passé et modernité, puis dans la vallée de l’Adour. Cette dernière annonce déjà le département des Landes où les vignes y laissent peu à peu la place aux cultures céréalières. Vous pouvez alors apprécier les petites localités telles que Miramont-Sensacq, Pimbo (et l’église Saint-Bathélémy) ou encore Arzacq-Arraziguet, la première étape dans le département des Pyrénées-Atlantiques. De là se rejoignent tous les chemins vers Saint Jacques. La dernière étape jusqu’à Arthez-de-Béarn est bucolique, en témoignent les beaux chemins en balcon entre la vallée du Luy et les gaves du Béarn, rythmés par la traversée de nombreux villages.

You will start your journey in the land of the Armagnac! The path will first lead you to Nogaro, a municipality trapped between the past and modernity, then to the Valley of the Adour. The latter already announces the department of the Landes, where the vineyards slowly yield for the cereal crops. You will then be able to enjoy smaller towns such as Miramont-Sensacq, Pimbo (and the Eglise Saint-Bathélémy) or even Arzacq-Arraziguet, the first stage in the department of the Pyrénées-Atlantiques. From there onwards, all the Ways to Santiago de Compostela come together. The final leg to Arthez-de-Béarn is rather bucolic, with the beautiful paths between the valley of the Luy and the Béarn, taking you through numerous villages.

 

F14 : Arthez-de-Béarn - Saint-Jean-Pied-de-Port : 98 km
Les Pyrénées se rapprochent… Vous progressez de crêtes en vallées, traversant la vallée du gave de Pau puis celle du gave d’Oloron d’où vous apercevez déjà Navarrenx, une ancienne bastide fortifiée qui accueille de nombreux pèlerins. Ensuite, tantôt en pleine forêt, au creux des vallons, tantôt par les crêtes, vous entrez dans le Pays basque dont Lichos est le premier village. Dans un décor pyrénéen de plus en plus présent, prenez quelques minutes au hameau de Gibraltar pour découvrir la stèle ronde marquant la rencontre des différents chemins vers Compostelle, et un peu plus loin la chapelle Soyarza qui offre un magnifique panorama sur la région ! Enfin, vous rejoignez le village typique d’Ostabat, puis Saint-Jean-Pied-de-Port, cité fortifiée et étape clé du pèlerinage.

The Pyrenees are close… You will hike over peaks and through valleys, walking through the Vallée du gave de Pau, and that of the gave d’Oloron, from where you can already see Navarrenx, an old walled town which welcomes many pilgrims. Then, through forests, valleys, and sometimes over ridges, you will enter the Basque Country, of which Lichos is the first village you will encounter. In an increasingly-present Pyrenean scenery, take a few minutes in the hamlet of Gibraltar to admire the round headstone which marks the gathering of the different Ways to Santiago de Compostela, and a little further the Soyarza chapel which offers you a magnificent view over the area! Finally, you will reach the typical village of Ostabat, and Saint-Jean-Pied-de-Port, a fortified town and a key stage of the pilgrimage.

 

Espagne – Spain

Cliquez sur la carte pour l'agrandir

Cliquez sur la carte pour l’agrandir

 

E1 : Saint-Jean-Pied-de-Port – Villamayor de Monjardin : 125 km
Vous partez de Saint-Jean-de-Pied-de-Port, situé à quelques kilomètres de la frontière espagnole. L’endroit est baptisé ainsi pour sa situation géographique au pied d’un col (un port) culminant à 1057 m. 30 km plus loin, à Auritz-Burguete, vous êtes dans le Pays-Basque espagnol, à 45 km de Pampelune, sa capitale. A Puente la Reina (Pont de la Reine) arrêtez-vous au Pont des Pèlerins, constitué de 6 arches enjambant le rio Arga, avant de rejoindre votre dernière étape : Villamayor de Monjardin.

You will be leaving from Saint-Jean-de-Pied-de-Port, located a few kilometers from the Spanish border. The place was so named for its location at the foot of a hill (a port) culminating at 1057m. 30km away, in Auritz-Burguete, you are in the Spanish Basque Country, 45km from Pamplona, its capital. At Puente la Reina (Queen’s Bridge), have a halt at the Pont des Pèlerins (Pilgrim’s Bridge), Consisting of 6 arches spanning the river Arga, before heading to the final stage of your journey: Villamayor de Monjardin.

 

E2 : Villamayor de Monjardin – Belorado : 115 km
Après avoir quitté Villamayor de Monjardin et son petit air de Provence, vous franchissez quelques villages pour arriver à Los Arcos. La ville se situe sur une plaine en bordure du Rio Odron. Vous y apercevez l’étonnante église Santa Maria dont l’extérieur est roman et l’intérieur baroque espagnol. Vous empruntez des sentiers paisibles jusqu’à Logrono, une ville imposante comptant 150.000 habitants. Un magnifique pont (datant de 1884) de 7 arches vous permet d’entrer dans la cité qui abrite le monastère Santa Maria la Reale, fondé en 1044. Dans la Province de Burgos (Castille), votre dernière étape est Belorado. De nombreuses familles de cette petite ville ont contribué à l’exploration des Amériques.

After leaving Villamayor de Monjardin and its atmosphere resembling that of the Provence region, you will cross some villages to arrive at Los Arcos. The city lies on a plain along the Rio Odrón. You will see the stunning Church of Santa Maria with its Roman exterior and Spanish Baroque interior. You will be walking over quiet paths to Logrono, an imposing city with 150,000 inhabitants. A beautiful 7-arch bridge (dating back to 1884) allows you to enter the city which houses the monastery of Santa Maria la Reale, which was founded in 1044. In the Province of Burgos (Castile), your last stage will be Belorado. Many families from this town have contributed to the exploration of the Americas.

 

E3 : Belorado – Boadilla Del Camino : 109 km
Départ de Belorado, dans la Province de Burgos. Vous passez par Villafranca Montes de Oca, ville installée dans un décor accidenté. Son premier évêque aurait été nommé par Saint Jacques en personne ! Plus loin, Burgos et sa superbe cathédrale aux tours dentelées – la troisième d’Espagne par sa taille – vous attendent.  Vous quittez la ville en traversant les campagnes arides – attention au soleil car peu d’arbres vous en protègeront ! Dernière étape de votre parcours : BoadilladelCamino, petit village de 132 habitants, perché à 732 m d’altitude.

You will depart from Belorado, in the province of Burgos. You will walk through Villafranca Montes de Oca, a city nestled in rugged terrain. Its first bishop is said to have been nominated by Saint James himself! A bit further, Burgos and its superb cathedral – the third biggest of Spain – are waiting for you. You will be leaving the town through the arid countryside – beware of the sun, as only few trees will protect you! The final leg of your journey: Boadilla del Camino, a small town of 132 inhabitants, located at a 732-metre height.

 

E4 : Boadilla Del Camino – Leon : 121.5 km
Les haltes dans les villages seront d’autant plus appréciées ! L’église de San Martin de Fromista ne manquera pas de vous intéresser. Son apparence extérieure, certes très jolie, est surtout due à une restauration menée au début du 20e siècle. A Carrion de los Condes, faites une pause à l’église Santiago pour y admirer le splendide Cristo en Majestad. Près de la ville, le monastère de San Zoilo, datant du 10e siècle, offrait autrefois le gîte aux pèlerins. Les villages se succèdent dans un paysage plutôt plat et aride jusqu’à Lèon, la capitale de la Province homonyme, votre dernière étape.
A noter que, tout au long de ce parcours, vous aurez peu d’occasion de vous abriter du vent et du soleil. La végétation y est rare.

You will strongly appreciate the halts in the villages! The church of San Martin de Fromista will surely interest you. Its outside appearance, although very beautiful, is mostly due to a restoration dating back to the early 20th century. In Carrion de los Condes, you will be able to enjoy a break at the Church of Santiago to admire the magnificent Cristo en Majestad. Near the city, the monastery of San Zoilo, dating back to the 10th century, used to offers lodgings to the pilgrims. Villages follow one another in a flat and arid landscape until Lèon, the capital city of the Province bearing the same name, the final leg of your journey. Please note that, all along your journey, you will have but few opportunities to shelter from the wind and the sun. You will rather seldom encounter plants.

 

E5 : Lèon – Ponferrada : 102.5 km
Avant de quitter Lèon, vous admirez la cathédrale gothique (13-14e siècle) ainsi que la basilique Saint Isidore dédiée à l’archevêque de Séville. A 50 km de là, Astorga, une ville bimillénaire, vous attend. Elle se situe sur la route d’argent (Via de laPlata) vers Saint Jacques. La ville est riche en vestiges romains et en édifices religieux. Vous ferez ensuite étape à Cruz de Ferro, la Croix de Fer. Une croix métallique est plantée au sommet d’un monticule rocheux. La tradition veut que les pèlerins y déposent une pierre de leur pays. N’oubliez pas la vôtre ! Dernière étape : Ponferrada et son château sorti tout droit d’un conte de fée.

Before leaving Lèon, you will be able to admire the Gothic cathedral (13th-14th century), as well as the Basilica of Saint Isidore, which is dedicated to the archbishop of Sevilla. 50km away, lays Astorga, a 2,000-year old city. It is located on the Silver Road (Via de la Plata) to Santiago de Compostela. The city features numerous Roman ruins and religious buildings. You will then have a halt in Cruz de Ferro, the Iron Cross. A metal cross is planted atop a rocky outcrop. The tradition has it that pilgrims lay down a stone from their home country. Do not forget to bring yours! Final leg of your journey: Ponferrada and its fairy-tale castle.

 

E6 : Ponferrada – Sarria : 95.5 km
En quittant Ponferrada, ne manquez pas un petit détour par le château des templiers et son élégant hôtel de ville datant de 1542. A Villafranca del Bierzo, la tradition veut que le pèlerin touche la porte gauche de l’église : la porte Del Perdon. En effet, au Moyen-Age, bon nombre de pèlerins étaient trop épuisés pour arriver jusqu’à Santiago. Le Pape décida alors que toucher cette porte suffirait à donner le même pardon que l’arrivée à Saint-Jacques.
Après quelques kilomètres, vous arrivez non sans peine (ça grimpe !) à Herrerias. Regardez où vous marchez afin d’éviter de piétiner la pierre du diable ! Selon la légende, Lucifer attendait ici les pèlerins pour tenter de les empêcher de rejoindre Saint-Jacques de Compostelle. Le Saint, qui finit par s’en lasser, transforma le diable en pierre ! Plus loin, à O Cebreiro, vous serrez étonné à la vue de pallozas, des maisons coniques coiffées d’un toit de chaume très volumineux (de 10 à 20 mètres de diamètre).

Departing from Ponferrada, you will be able to take a detour via the Templar Castle and the elegant city hall dating from 1542. In Villafranca del Bierzo, tradition has it that pilgrims touch the left door of the church: the Del Perdon door. In fact, in the Middle Ages, pilgrims were often too tired to make the journey to Santiago. The Pope then decided that touching this door would provide the same pardon than an arrival in Santiago de Compostela.After a few tougher kilometres, you will arrive in Herrerias. Pay attention to where you put your feet to avoid stepping on the Devil’s Rock! The legend has it that Lucifer was awaiting the pilgrims here to prevent them from reaching Santiago de Compostela. The patron saint, who grew bored of this, transformed the devil into a rock! A bit further, in O Cebreiro, you will be surprised by the view on the pallozas, conical thatched houses (from 10 to 20 metres in diameter).

 

E7 : Sarria – Santiago de Compostela : 108 km
En quittant Sarria vous traversez une succession de villages. Les sentiers sont agréables, la végétation y est dense, en atteste le subtil parfum de l’eucalyptus. A Portomarin, l’église pourrait vous intriguer. Chaque pierre y est numérotée. Et pour cause, le monument a été démonté et réassemblée brique par brique lorsque le village d’origine a été englouti par la montée des eaux du barrage. Vous apercevez, le long des chemins, des Horreos. Il s’agit de chapelles sur pilotis. Ce sont en fait des silos à grain ! Avis aux gourmands qui ont le luxe de faire une pause : les spécialités régionales sont le poulpe, le fromage, le veau, la pâtisserie et la pâte d’amande. A Lavacolla, dernière ville avant Santiago, il était de tradition de se laver les pieds dans la rivière afin de se présenter propre à Saint-Jacques de Compostelle.
Ça y est ! Vous voici à Santiago, but ultime de votre pèlerinage. La capitale de la Galice abrite 95.000 habitants.  La ville compte 7 portes et une enceinte de protection. Dans la magnifique Cathédrale, vous pouvez, entre autres, admirer le tombeau présumé de Saint-Jacques l’apôtre.

Leaving Sarria, you will come across a following of villages. The pleasant paths, with the dense vegetation, bathe in the fragrance of eucalyptus. In Portomarin, the church might prove intriguing to you. Every stone is numbered. The monument was indeed entirely dismantled and reassembled stone by stone when the original village was submerged by the waters of the dam. Along the way, you will notice Horreos, which looks like small chapels on pillars, but they are in fact grain reserves! For the gourmets who can afford the luxury of taking a break, the local specialties are octopus, cheese, veal, pastries and almond paste. In Lavacolla, the final city before Santiago, the tradition has it that pilgrims should wash their feet in the river in order to arrive clean in Santiago de Compostela. There you are! You have made it to Santiago de Compostela, the final aim of your pilgrimage. The capital city of Galicia features 95,000 inhabitants. The city features 7 doors and city walls. In the magnificent cathedral, you will be able to, among others, admire the alleged tomb of Saint James the apostle.

 

Portugal

Consultez la page « Portugal » pour les infos pratiques

Description des étapes

P1 : Viseu - Castro Daire – Lamego – Peso da Régua : 102,6 km

A ce stade du chemin intérieur portugais vers Santiago, le pèlerin traverse le centre historique de Viseu, dont une partie est toujours entourée de murs anciens « Alfonsine ». La marche se poursuit à travers la forêt et des paysages agricoles et ruraux, en particulier le Castro Daire, en traversant le Rio Paiva au milieu des chevaux. Le magnifique paysage de la Serra de Montemuro, situé dans une zone naturelle classée, s’ouvre également à vos yeux. Ensuite vient Lamego, ville historique et monumentale. De là, le pèlerin traversera les terrasses des vignobles du Douro pour rejoindre la ville de Peso da Régua, capitale internationale de la vigne et du vin. Ici vous pourrez profiter de la meilleure cuisine et des excellents vins de la région, sans oublier une large offre de logements à la fin du voyage.

Nesta etapa do Caminho Português Interior, o peregrino atravessa o centro histórico de Viseu, parte dele ainda rodeado pelas antigas muralhas afonsinas. Avança por paisagens florestais, agrícolas e rurais, destacando-se, já em Castro Daire, a travessia do Rio Paiva, em poldras, e a magnífica paisagem da Serra de Montemuro, em área natural classificada. A partir de Lamego, cidade histórica e monumental, o caminheiro entra nos socalcos do Douro vinhateiro, até à cidade do Peso da Régua, a capital internacional do vinho e da vinha. Aqui se pode usufruir da melhor gastronomia e vinhos da região, bem como de uma grande variedade de propostas de alojamento, no final da jornada.

At this stage of the Interior Portuguese Way to Santiago, the pilgrim goes through the historic center of Viseu, part of it still surrounded by ancient walls Alfonsine. Further on comes across  forest, agricultural and rural landscapes, especially since in Castro Daire, crossing the Rio Paiva in fillies, and the magnificent landscape of the Serra de Montemuro in classified natural area. From Lamego, historical and monumental city, the our pilgrim enters the terraces of the Douro vineyards to the town of Peso da Régua, the international capital of wine and vineyard. Here you can enjoy the best cuisine and wines of the region, as well as a wide variety of proposals for accommodation at the end of the journey.

 

P2 :  Peso da RéguaSanta Marta de Penaguião – Vila Real – Vila Pouca de Aguiar - Chaves : 87 km

La randonnée commence dans la ville d’origine du vin de Porto, Peso da Régua. Ne manquez pas ici de passer sur le pont piéton métallique situé au-dessus de la rivière Douro, une expérience unique ! S’ensuit alors la municipalité de Santa Marta de Penaguião, son amphithéâtre romain classé à l’Unesco, ses terrasses de vignes en relief et ses villages typiques de montagne. Vous passerez ensuite par le centre urbain de Vila Real et la rivière Corgo, dont l’eau coule jusqu’aux montagnes Marão-Alvao pour ensuite se jeter dans la magnifique et fertile vallée d’Aguiar. De là une marche paisible vous emmènera vers le fleuve Tâmega. L’étape se termine à Chaves, ville témoin de la présence romaine, comme en attestent les différents monuments, ponts et routes.

A etapa começa na cidade berço do vinho do porto, Peso da Régua, pela travessia pedonal da antiga ponte metálica sobre o rio Douro, uma experiência que faz parte da memória coletiva.
Prossegue por terras de Penaguião, numa paisagem em anfiteatro natural, com relevos cravados de socalcos com vinha, pontuadas por aldeias típicas de montanha. Passando o centro urbano de Vila Real, encontra-se o rio Corgo, cujas margens se vai seguindo junto às montanhas do Marão-Alvão, desembocado, então, no magnífico e fértil vale de aguiar, que oferece caminhada tranquila até à veiga do Tâmega. A etapa encerra-se na Eurocidade transfronteiriça Chaves – Verin, que encerra valiosos testemunhos civilizacionais, com destaque para a presença romana, patente em monumentos, pontes e vias.

The stage begins in the birthplace of Porto wine, Peso da Régua, the pedestrian crossing of the old metal bridge over the Douro River, an experience that is part of the collective memory. Proceeds by Penaguião land, in a landscape of a natural amphitheater, with terraces spiked reliefs with vines, punctuated by typical mountain villages. Passing the urban center of Vila Real, and Corgo river, whose margins will follow along to Marão-Alvão mountains then ending at the magnificent and fertile valley of Aguiar, offering quiet walk to Tâmega valey. The stage ends with the border Eurocity Chaves – Verin a civilizational testimonie of Roman presence, patent monuments, bridges and roads.

 

P3 :  Chaves - Verin – Trasmiras – Alhariz – Ourense : 72,24 km

La ville de Chaves est le point de départ de cette étape. 10km de marche vers le Nord et vous quitterez le Portugal pour l’Espagne. Parcourant un environnement essentiellement rural et guidé par les styles architecturaux de monuments à la fois médiévaux et modernes, votre marche vous conduira vers les communes de Trasmiras et Xinzo de Limia. Vous rejoindrez ensuite la ville d’Allariz via Vilariño Poldras, Couso de Limia, Vilar de Sandias et Piñeira de Arcos. L’itinéraire passe ensuite par Santiago de Folgoso et Augas Santas en direction de San Cibrao de Viñas. Le parcours se termine à Ourense où plusieurs visites touristiques s’imposent au centre-ville : la cathédrale, les sources de l’oléoduc Burgas et les ponts sur la rivière Miño.

A cidade de Chaves é o ponto de partida desta etapa que atravessa a fronteira, num ambiente predominantemente rural, pautado pelos estilos arquitetónicos dos monumentos medievais e modernos das localidades até Trasmiras e Xinzo de Limia. A partir daí, a etapa prossegue em direção a Vilariño das Poldras, Couso de Limia e Vilar de Sandiás, alcançando Allariz, através de Piñeira de Arcos. De Allariz, o itinerário atravessa Santiago de Folgoso e Augas Santas, encaminhando-se para San Cibrao das Viñas. Entra em Ourense por Seixalbo, dirigindo-se ao centro da cidade para visitar a catedral, as fontes de As Burgas, os passeios e pontes sobre o rio Miño.

The city of Chaves is the starting point for this stage crossing the border in a predominantly rural environment, guided by the architectural styles of the medieval and modern monuments of places until Trasmiras and Xinzo of Limia. From there, the step proceeds toward Vilariño the Poldras, Couso of Limia and Vilar de Sandias, reaching Allariz through Piñeira de Arcos. Allariz, the route passes through Santiago de Folgoso and Augas Santas heading to San Cibrao of Viñas. Back in Ourense by Seixalbo, heading the city center to visit the cathedral, the sources of The Burgas, sidewalks and bridges over the river Miño.

 

P4 :  OurenseCea – Dozón – Bendoiro – Vedra - Santiago de Compostela : 107,50 km

Votre marche traversera La Vía de la Plata (ou route de l’argent), un itinéraire secondaire du pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle qui prend sa source à Séville. Depuis Ourense, vous rejoignez Quintela en randonnant sur la rive droite de la rivière Miño. S’ensuit alors Liñares Cimadevila, atteint via Mandras et Pulledo. La suite de votre route vous mènera vers Castro Dozon, en passant par San Cristovo de Cea. Vous pourrez admirer l’église San Domingos. De là, le chemin vous conduit vers Silleda et la paroisse Ulla Ponte Vedra. L’étape se poursuite vers Boqueixón et la montagne sacrée de Pico Sacro. Vous passerez encore par Rubial et Deseiro de Arriba pour finalement atteindre Saint-Jacques-de-Compostelle. Vous y entrerez par le Cruceiro Sar, situé à la périphérie de la ville historique. Le parcours se termine aux portes de la cathédrale de Saint Jacques de Compostelle, but ultime du pèlerinage.

Percorrendo a Rota da Prata, a etapa começa por abandonar Ourense pela margem direita do rio Miño até Quintela, daí para Liñares e Cimadevila, alcançando A Casanova, através de Mandrás e Pulledo. Segue então por San Cristovo de Cea até O Castro, Dozón, localidade a partir da qual se segue para o alto de San Domingos e para Prado. A partir daí, o caminho dirige-se a Silleda, e posteriormente a Vedra por Ponte Ulla. A etapa parte de Ponte Ulla para Boqueixón, onde um desvio conduz ao mítico Pico Sacro, Rubial e Deseiro de Arriba, alcançando o município de Santiago. Entra definitivamente em Santiago por O Cruceiro de Sar, nos arredores da cidade histórica. Através da Porta de Praterías, o peregrino acede à catedral de Santiago de Compostela, meta da peregrinação.

Walking the Silver Route, the step begins by leaving Ourense at the right bank of the river Miño until Quintela, and from there to Liñares Cimadevila, reaching  A Casanova through Mandras and Pulledo. Then follows through San Cristovo de Cea until The Castro, Dozon, location from which it follows to the top of San Domingos and Prado. From there, the path turns to Silleda, and subsequently by Ulla Ponte Vedra. The step is part of Ulla Bridge to Boqueixón where a deviation leads to the mythical Pico Sacro, Rubial and Deseiro de Arriba, reaching the city of Santiago. Enters definitely in Santiago by The Cruceiro Sar, on the outskirts of the historic city. Through the door Praterías the pilgrim access to the cathedral of Santiago de Compostela, the goal of pilgrimage.

  1. labedan christian
    28/03/2014 à 13:02 | #1

    bonjour

    bonjour

    j’aimerai faire les sections : F4, F5; F6 et F7 et voudrais connaitre les dates et les conditions

    merci de votre réponse

    amicalement

    christian labedan

  2. Drouet
    17/02/2014 à 13:00 | #2

    Bonjour, j’aimerais savoir si dans le car, je peux prendre mon chien. (Border collie). Merci

  1. Pas encore de trackbacks